Сейчас экономика крупных городов развивается. В страну импортируется высокотехнологичное оборудование, огромное количество устройств, приборов, медицинских инструментов. Многие иностранные производители не печатают документацию, руководства по эксплуатации, правовые акты и другие официальные бумаги на русском языке. В таких случаях понадобится грамотный технический перевод – при этом с текстами должны работать только опытные специалисты.
Почему так трудно переводить технические тексты?
Технический стиль отличается нейтральным способом изложения материала и логической последовательностью. Оригинал насыщен терминами и сокращениями, в нем используется специальная лексика. Автор стремится к точности и однозначности. Спецификации, отчеты, описания поставок, инструкции, различные каталоги и другие материалы обычно составляются по шаблону.
Специалист, который переводит источник, должен безупречно владеть иностранным языком и в то же время хорошо разбираться в терминологии. Он также обязан знать особенности функционирования оборудования, приборов, устройств, которые указаны в оригинале. К сожалению, сейчас только в крупных и уважаемых компаниях работают специалисты с техническим образованием и узкоспециализированными знаниями.
Техническая грамотность – главное требование, которое предъявляется ко всем переведенным текстам:
- Основная сложность при работе с документацией заключается в том, чтобы максимально точно, объективно передать смысл исходника без лексических, стилистических и других ошибок.
- В готовой работе изложенный материал должен подаваться в краткой форме, быть максимально близким по стилистике к оригиналу.
- Неверно переведенные термины и различные ошибки приведут к неполноценному восприятию материала. Например, в документации может указываться, как правильно настраивать оборудование.
Какие трудности появляются при работе с техническими текстами?
В первую очередь важно правильно перевести специальную лексику: различные термины, профессионализмы и другие словосочетания, которые не являются общеупотребительными. Например, в английском языке одному термину может соответствовать несколько русских понятий. Неверная интерпретация такого слова приведет к искажению смысла всего предложения!
При работе с источником на иностранном языке также используются переводческие трансформации. Нередко предложения, словосочетания либо части текста невозможно дословно интерпретировать. В иностранных языках очень много выражений, терминов, оборотов, которые не свойственны русскому языку. Вот поэтому источник адаптируется, трансформируется, конкретизируется.
Высококачественный перевод документов в Нижнем Новгороде осуществляется на http://ntranslate.ru/: профессиональные сотрудники максимально точно и грамотно передадут весь смысл оригинала! Все готовые тексты дополнительно вычитываются редактором, проверяется единство стиля и терминологии.